?

Log in

No account? Create an account

Журнал ASARATOV / Автор Артём Трофимов

Заметки о России и не только ...


Previous Entry Share Next Entry

Какие слова лучше не произносить в отпуске за границей ...

Время летних отпусков еще в самом разгаре. Многие собирают чемоданы и отправляются путешествовать. Однако долгожданные каникулы могут быть легко испорчены. Из-за незнания иностранного языка туристы то и дело попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

Какие слова лучше не произносить в отпуске за границей

       

Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис». В арабском языке это слово обозначает женский половой орган.

Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше туристов отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета СПбГУ, преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).
Иностранцы зачастую говорят просто «фо».

— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»


Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — известное слово из трех букв. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.


Индонезия: матерная любовь

Проблемы у петербуржцев могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «с…а» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.

— Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка восточного факультета СПбГУ Светлана Банит. — Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.


Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут петербуржцев не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Например, в Италии есть блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах).

По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира. Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

Опасные слова

Девка. По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».

Кант. Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».

Колос. Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».

Финик. Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться». Так что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».

Источник


promo asaratov february 24, 2016 15:45 10
Buy for 50 tokens
Уже несколько дней, практически не отрываясь, любуюсь этим зрелищем - https://www.geocam.ru/online/iss/

  • 1
gaverdovska August 13th, 2012
Нужно распечатать...))))
И не дай Боже.. произнесть аморальный звук)))
Фотка классная...

gaverdovska August 13th, 2012
А в Болгарии вообще - нет это да..Или наоборот)))

aiu111 August 20th, 2012
Нет, там просто принято в знак согласия мотать головой, а в знак несогласия - кивать.

gaverdovska August 20th, 2012
Да, да..Точно..Спасибо)

iko_a August 13th, 2012
По грузински дума - ягодица))) А в остальном не страшно...

mynine August 13th, 2012
Да нормально сейчас во Вьетнаме с английским, молодежь учит, кое-как объясниться можно.

sfed August 13th, 2012
Нужно заставить всех говорить по-русски. Тогда и проблем не будет. Это я вчера из Крыма вернулся ;)

dimich_dmb August 13th, 2012
По-польски «пацан» — тоже ругательство.

cha0t1x August 13th, 2012
прокомментировал приятель этот копипаст:

Где вы это вырвали?Про кит и вьет-глупость несусветная.
Во вьетн.языке действительно 6 тонов при малом количестве букв в алфавите,что естественно дает огромное количество омонимов в лексике,и многие начинают путаться в них. Иностранцы, вооружившиеся маленькими лингвистическими словариками фраз, по-моему не рискуют попасть впросак,т.к. они не то чтобы произносят слова неправильно, они в корне не понимают,что говорят,и местные жители,которые живут вдали от больших городов, слышат всего лишь бессмысленный набор букв. Граждане крупных городов в свою очередь либо знают англ.язык, либо спокойно объясняются языком жестов и мимики,либо просто догадываются по интонации или отдельным словам об общем смысле предложения.
Китайский квартал Cḥơ ĺơn (читается как Чё Лон либо Тё лон ("Т" идет с придыханием и получается нечто среднее между "Т" и "Ч")) действительно находится недалеко от г.Хошимин, но говорить о раздвигании пизд* тут сложновато, потому что при построении вопроса вы вряд ли спросите именно "Где можно раздвинуть пизд*?". А даже если и спросите случайно,то вьеты либо просто-напросто поржут, но 99% они просто не поймут вас, учитывая южный диалект вьетнамцев.
Профессор немного путается с городами как я погляжу. Сначала он говорит о Холоне - такого города не существует на карте Вьетнама - есть город Ха Лонг (Ḥa Long),либо как я уже писал выше район г.Хошимин.
Тем не менее, слово "лон"-lơn,действительно таит в себе некоторую опасность, однако для того,чтобы произнести его как именно "пизд*" нужно правильно выговорить букву "О" при этом в соответствующем тоне, что будет проблематично для любого неискушенного горе-туриста.
Слово "cơm" - обозначает в большинстве своем вареный рис. Однако опять же, запятая рядом с буквой (как и в слове "лон" lơn) намекает о том, что буква "О" произносится не с характерным вытягиванием губ на русский лад в слове "дом", а с учетом специфики вьетнамского произношения. Европеец конечно же может ошибиться в произношении, однако в данном случае "con" для вьетнамцев будет звучать как классификатор для обозначения детей, либо просто они будут слышать слово "малыш" - именно так можно перевести слово "con" с вьетнамского на русский в первых значениях этого слова. О женщинах в данном случае они подумают в последнюю очередь, и вообще не уверен, что это "пренебрежительное указание на женский пол". К сожалению нет словаря под рукой,поэтому не могу точно сказать.
Суп "ph̉ơ" читается как "фо" опять же с особой интонацией буквы "О" с учетом вьетнамского произношения. И опять же до слова "шлюха" тут как до луны пешком. У них в достатке имеются совсем другие слова, обозначающие данную профессию.
Да и в принципе вьетнамцы люди не настолько тупые, чтобы в "ситуации: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»" (с) понять иностранца именно в этом ключе. В данной ситуации все настолько прозрачно, что любой вьетнамец спокойно и молча нальет тебе супа. не задавая лишних вопросов.
А про русскую речь могу сказать только лишь, что так же как и для нас речь любого иностранца, случайно подслушанная в кафе например, не позволит нам услышать какие-то ругательства схожие с нашими ругательствами. Вы будете слышать исключительно набор звуков, в случае если не знаете языка. Тоже самое и вьетнамцы - они даже прислушиваться к вам не будут. Ну а если вдруг поймут, что вы русский то только рады будут попробовать поболтать с вами на языке Ленина, Сталина и пионеров.
Нет вьетнамских фамилий "Хуй", есть вьетнамские женские имена "Huy", что означает в переводе - "цветок", и читаются они как "Хуи", при этом ударение ставится на последнюю гласную.
Тоже самое применимо к остальным азиатским странам в основном. потому как их язык далек от европейского в плане произношения, что неизбежно ведет к тому, что мы, равно как и азиты, слышим исключительно тарабарщину, не имеющую никакого смысла на родном для нас языке.
Про европейские языки ничего сказать не могу.
Про Вьетнам писал основываясь на личном опыте проживания и общения с вьетнамцами. Про Азию в целом - основываясь на полученных знаниях во время обучения в Восточке.

sophist_omen August 14th, 2012
Тут простое правило: на отдыхе, обычно, общение - с сотрудниками отеля, либо с продавцами/официантами.
Если зона не вовсе дикая, то таким людям важна прибыль. Так что - сначала будут пытаться понять, потом - пытаться разобраться. И уж потом, в третью очередь, постараются избавиться от хама. Причём полицию привлекать - не в их интересах.
Совсем иное дело - глубинка. Вот там - да, всё описанное вполне вероятно.
Только вот - многие ли в эти глубинки вояжируют?..

svisks August 14th, 2012
Мутко и в русском языке почти что мат

xrapelkin August 16th, 2012
Пропущено слово "негр".

rozhkov_oleg August 23rd, 2012
Был в Африке,в Уганде,так для них слово "негр" весьма приемлемо ,но упаси боже назвать их цветной или шоколадка,думаю полиция будет меньшее из зол.

yarik_malyh August 16th, 2012
много слов надо запомнить. Особенно на итальянском. )))

kvladimirrr August 16th, 2012
акценты произношения такие разные, что врят ли что-то там они расслышат в наших словах своего. они и слово "привет" произнесенное на их языке из-за акцента еле-еле с 5-го раза разобрать могут.
уж какая там "кол-ба-са")

mandairinka August 16th, 2012
Начинающие изучать язык часто этого не понимают, но мелодика, фонетика у языков на столько другая, что мама не горюй. Например в Американском Английском, нет русских букв В, Д, Т и т.д. Они все другие, язык ставится по другому, губы. А уж как американцы чувствительны к гласным. У них там 4 "Э", и мужду двумя самыми похожими разницу под дулом автомата не различишь..

kvladimirrr August 16th, 2012
Да я сталкивался. Особенно всяких китайских-въетнамских касается, там чтобы научится сказать что-то такое из-за чего тебя в тюрьму посадят, да так сказать чтобы они разобрали - нужно сначала полгода их язык изучать)

serviceable August 16th, 2012
Забыли еще добавить. Есть еще одна проблема языков английский и британский, т.е. тот же английский, но с другим произношением. Я про это где-то слышал, что тоже можно попасть в неприятную ситуацию и серьезно, вплоть до огромного штрафа.
Хорошо бы вспомнить. Напомните, кто знает об этом хоть что-то.

tafty1972 August 17th, 2012
вот я и попросила на днях в алассио в фруктовой лавке фиги, продавщица работу бросила, смеясь побежала в мясную лавку, рассказать о дурочке иностранке, потом хозяин вмешался, взяв с меня торжественную клятву говорить "фики", а не фиги..., прочие покупатели тоже веселились, такой колорит впрочем..фиги свои я с горем пополам все же забрала

anna_bpguide August 17th, 2012
Чушь это, конечно
но от себя добавлю:
венгерское "фас" - то же самое, что русское трехбуквие
Никто, конечно, вас в полицию не потащит, но все же...

stalinistka August 17th, 2012
Один знакомый китаец долго смеялся над словом "судьба". Правда, его надо довольно сильно исковеркать, произнеся на китайский манер, тем не менее, оно ему показалось схожим по звучанию со "сколько х...в?".

legkoe_pero August 18th, 2012
Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат- тут они не одиноки

investmentplus August 18th, 2012
Спасибо за советы!

  • 1