?

Log in

No account? Create an account

Журнал ASARATOV / Автор Артём Трофимов

Заметки о России и не только ...


Previous Entry Share Next Entry

Как это по-русски ...

Адаптация международного названия к местному рынку – процесс непростой, иногда даже сложнее, чем создание нового имени.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Найки

Как это по-русски

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

      

Ламборгини

Как это по-русски

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Гарньер

Как это по-русски

Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

Хёндэ

Как это по-русски

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Порше

Как это по-русски

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Асус

Как это по-русски

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).

Бэ-Эм-Вэ

Как это по-русски

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно – потому что «Бэ-Эм-Вэ» – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это «Вэ».

Хеннесси

Как это по-русски

Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли – «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

Моэт э Шандо

Как это по-русски

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски – «э».

Таг Хойер

Как это по-русски

Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда». Сама же аббревиатура – имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

Левис или Ливайз

Как это по-русски

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Эрмэс

Как это по-русски

Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению.

Мицубиси

Как это по-русски

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» – там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» – это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Зирокс

Как это по-русски

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена – королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Жардэн

Как это по-русски

Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах «Жардин». Это французское слово, переводящееся как «сад», читается в варианте среднем между «Жардэн» и «Жардан».

Дискуаэд

Как это по-русски

Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.

Кикко

Как это по-русски

В русской транскрипции «Chicco» правильно произносить как «Кикко», потому что сочетание «ch» в итальянской транскрипции означает букву «к». Штаб–квартира и основное производство компании расположены в живописном курортном городке Комо, находящемся недалеко от Милана.

Лёвенброй

Как это по-русски

Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.

Кларанс

Как это по-русски

Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.

Зайксел

Как это по-русски

Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — «Зайксел» с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя «зиксел», «зиксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «зухель» и так далее.

Булгари

Как это по-русски

С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ».

Умбро

Как это по-русски

Правильно произносить – Умбро, по фамилии основателей фирмы – братьев Умберто.

Самсон

Как это по-русски

Samsung произносят в России как «Самсунг», но более правильно: «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

Лонж’инз

Как это по-русски

Так как слово пришло с французского, то правильно лонж’инз.

Также:

Burberry — [бёрбери]

Tissot – [тиссо']

Hublot – [хьюбло]

Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]

Moschino – [Москино]

Montblanc – [мон блан]

Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].

Источник



Добавить данный пост в такие социальные сети как:

            


ПРОГУЛКА ПО ЖУРНАЛУ



promo asaratov february 24, 2016 15:45 10
Buy for 50 tokens
Уже несколько дней, практически не отрываясь, любуюсь этим зрелищем - https://www.geocam.ru/online/iss/

  • 1
plennizasvobodi February 7th, 2012
интересно)

iodinec February 7th, 2012
Спасибо. Познавательно.

marv February 7th, 2012
ПРедставляю себе, заходишь такой в магазин бытовой техники и спрашиваешь: "Скажите, а телевизоры Самсон у вас есть?" Однозначно скажут, что отечественные телевизоры они не продают ))

ourse_polaire February 7th, 2012
Одно только "но": -in на конце и перед согласными по-французски читается не как "ан", а как очень открытое носовое "эн". Так что все-таки Кардэн и Кларэнс. И Chandon - это не Шандо, это Шандон, просто последнее "н" там, опять же, носовое и не произносится явно и твердо, как в русском. Но при передаче французских названий в русской транскрипции оно всегда обозначается.

lady_the February 7th, 2012
совершенно верно, а то уж по такой логике можно и Шадо тогда писать.
почему КларэнС? "С" на конце ведь не читается

ourse_polaire February 7th, 2012
Иногда читается, бывают такие исключения, особенно в именах собственных непонятного происхождения:) Но вот тут, кстати, озадачили - я как-то никогда не обращала внимания, как они произносят, Кларэн или Кларэнс. Надо будет уши напрячь при случае:)

fleur_cassee February 8th, 2012
Вот, то же самое хотела написать. КардАн мне так же режет слух, как и КардИн. Кардэн - ближе всего по звучанию.

irairopa February 7th, 2012
это нахальство Лейба Штрауса записывать в немцы

vovikmorkovik February 7th, 2012
заклепки на джинсах-изобретение никому не ведомого латыша .

orfey_75 February 7th, 2012
А еще чай Хэйлис (Hyleys)

gajanata February 7th, 2012
Большое спасибо - узнала много нового! Зирокс с САмсоном особено удивили...

lady_the February 7th, 2012
непонятно, почему:
ЭрмеС
ЛонжинЗ
КларанС
Ведь по правилам французского языка "S" на конце слова не произносится. И если в случае с Эрмэс это может быть исключением в имени собственном, то остальные нужно произносить
Лонжин
Кларэн (носовой "ан" тоже есть во французском, но на письме выглядит как "an" или "en", а "in" это все таки носовой "Э" и никак иначе)

portcaptain February 7th, 2012
Hublot = Юбло, как не крути...

ketchetpitchen February 7th, 2012
Ага, тоже хотел написать

suinag February 7th, 2012
Нам не нужно женской писи - мы купили митсубиси

format_ce February 7th, 2012
ИКЕЮ забыл IKEA - АЙКИЯ
ДИЗИГНЕР - Designer

mammamu2004 February 7th, 2012
А вот и нет - Икея. Название Икея никакого отношения к английскому языку не имеет. А в шведском читается именно Икея. ИКЕЯ от имени основателя и его адресса на тот момент. И - Ингвар К - Кампрад Е(Э) - Эльмтарид А - Агуннарид (А в шведском мягче русского так что больше похоже на я.)

Edited at 2012-02-07 10:22 pm (UTC)

format_ce February 8th, 2012
Ха!!! Век живи, век учись!
Пасиб.

mattewmc February 7th, 2012
Хуго (а не Хьюго) Босс

futinuti1 February 7th, 2012
А китайцы слово adidas читают и как абибас , аддас , адедас какой богатый язык.

apyatka February 8th, 2012
А почему Cardin читается Кардан? Откуда тогда Карден?

demminy February 8th, 2012
Маркетинг, такой маркетинг.

Vadim Shuplov February 8th, 2012
Это что ж, процессоры Xeon - это "зион", а не ксеон, получается? Просто мир переворачивается ))

digidoil February 8th, 2012
Сначала было интересно, а потом нудно.
Пусть аффтар научит иностранцев говорить МоскВА а не мосКОУ, а японцев выговаривать букву Р
и вобще мне похер, как там буква Г пишется у итальянцев...

  • 1